Мы с тобой, если вместе…
Мы с тобой, если вместе, способны понять смысл воды,
И значение солнца мы вместе способны понять,
Вместе мы долетим до предела земли, где пылает полоска заката,
К дому солнца — и в двери его постучимся…
Словно нежный родник, полюбив, затрепещем,
Станем яркой минутой в потоке мгновений.
В бездне времени встав, как пустынный цветок распустившись,
Мы с тобой превращаем в мосты наше сердце, и руки, и взгляды…
Так вставай же, начнём созиданье себя,
И накроем весь мир обновления сводом.
Мы с тобою — те буквы, что способны пронзить расстоянья,
чтобы слиться в слова и на сто книг вопросов ответить.
Так давай же взрастим себя в сердце друг друга
И попробуем каждый улучшить свою половинку.
Нужно вырваться вместе из привычного тяжкого плена,
по последней струне своей жизни не бояться ударить.
Жизнь — отнюдь не покой, это волны, влекущие нас
за пределы себя, в мир, который находится выше.
Жизнь — цветущий подсолнух
Что не любит теней, их боится.
Так давай же подставим лицо своё солнцу,
Шаг за шагом пойдём за водою.
Жизнь, секунда к секунде, начнёт обновляться,
Встанет стебель, поднимется колос, и придёт долгожданная жатва.
(подстрочный перевод Х. Нуршарга и М. Каратыгиной)
Аваз Хосейна Нуршарга в гуше Нахофт на основе газали Бахмана Рафеи «Митаван ба то…» («Мы с тобой, если вместе…») можно послушать здесь